Truyện dịch – Hai chiếc cặp

Soren9999 dịch từ nguyên tác 二つの鞄 của Yumeno Kyusaku

Chuyện về hai cái cặp được bán trong một cửa hàng nọ, người chủ hay bỏ cái cặp nhỏ vào trong cái cặp to hơn. Chiếc cặp lớn lúc nào cũng trách cứ bằng giọng điệu lạnh lùng, “Sao mà mày cứ chui vô miệng tao mà ngồi thế nhỉ.”

Một hôm có một người mua hai chiếc cặp về. Sau đó ông ta hay sử dụng chiếc cặp nhỏ để đựng tiền bạc và đồ quý giá, đi đâu ông cũng giữ gìn chiếc cặp nhỏ cẩn thận. Còn chiếc cặp to thì ông ta chỉ bỏ vào toàn những thứ chán phèo, không có nhiều giá trị với bản thân ông ta.

Ông chủ ném chúng lên xe kéo, hai chiếc cặp nằm cạnh nhau, cặp nhỏ bảo, “Đâu phải hễ cứ to là quan trọng.” Chiếc cặp to bĩu môi tức tối lắm, rất căm ghét ai cười nhạo anh ta.

Bỗng một hôm nhà có hỏa hoạn, người trong nhà lúc bỏ chạy ra ngoài, đã bỏ chiếc cặp nhỏ vào trong cái cặp to. Kẻ thù đây rồi, cặp lớn nghĩ, và khi đám cháy được dập tắt, người đàn ông mở dây kéo cặp to ra thì không được, chiếc cặp to cứ ngậm chặt miệng không cho chiếc cặp nhỏ ra ngoài. Dù rất cố gắng nhưng ông ta kéo mãi mà không mở được.

“Cái cặp này dởm quá. Dây kéo mới đây mà hư rồi. Không còn cách nào khác phải làm vậy thôi.” Vừa nói ông lấy kéo cắt phanh cái cặp to lấy cặp nhỏ ra ngoài.

コメントを残す

コメントを投稿するには、以下のいずれかでログインしてください。

WordPress.com ロゴ

WordPress.com アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト /  変更 )

Google フォト

Google アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト /  変更 )

Twitter 画像

Twitter アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト /  変更 )

Facebook の写真

Facebook アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト /  変更 )

%s と連携中