Truyện dịch – Chiếc đồng hồ bỏ túi.

Chiếc đồng hồ bỏ túi

Soren9999 dịch từ nguyên tác tiếng Nhật 懐中時計 của Yumeno Kyusaku. Một câu chuyện rất ngắn cho một tối đẹp đẽ.
___________

Chiếc đồng hồ bỏ túi rơi sau kẹt tủ và vẫn kiên trì chạy đều, tích tắc tích tắc.

Một con chuột tìm thấy chiếc đồng hồ và chế nhạo, “Ngốc thế! Mắc gì vẫn phải chạy khi không ai thấy anh ở góc kẹt này?”

“Tôi làm việc khi không ai nhìn để nếu lỡ có ai bắt gặp tôi thì họ sẽ biết tôi luôn luôn chăm chỉ và có ích,” đồng hồ bỏ túi lên tiếng. “Trộm thì chỉ làm việc khi không có ai nhìn nhưng những kẻ chỉ làm khi có người nhìn thì cũng là trộm mà thôi.”

Con chuột lủi thủi bỏ đi trong xấu hổ.

***

Đây là nguyên tác tiếng Nhật trên Aozora.

懐中時計 (Chiếc đồng hồ bỏ túi)
夢野久作 (Yumeno Kyusaku)
 懐中時計が箪笥の向う側へ落ちて一人でチクタクと動いておりました。
鼠が見つけて笑いました。
「馬鹿だなあ。誰も見る者はないのに、何だって動いているんだえ」
「人の見ない時でも動いているから、いつ見られても役に立つのさ」
と懐中時計は答えました。
「人の見ない時だけか、又は人が見ている時だけに働いているものはどちらも泥棒だよ」
鼠は恥かしくなってコソコソと逃げて行きました。

コメントを残す

以下に詳細を記入するか、アイコンをクリックしてログインしてください。

WordPress.com ロゴ

WordPress.com アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト /  変更 )

Google フォト

Google アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト /  変更 )

Twitter 画像

Twitter アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト /  変更 )

Facebook の写真

Facebook アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト /  変更 )

%s と連携中